By: Sulaiman
Ibrahim
This
study concludes that the Qur’anic interpretation by AG. H. Daud Ismail
successfully conducted a vernacularization of terms and values related to the
universality of Islam. This was applied by his presentation of exegesis in
which its composition and language style adapt to local interpretation used by
the Bugis society. This was due to the fact that many books of Qur’anic
interpretation use Arabic and terms which are difficult to understand by local
societies. Moreover, most of them include technical terms related to ‘ilm
bala>ghah (stylistics), nah}wu (Arabic grammar), and s}arf
(word derivations), which sometimes confuse the lay readers.
This
dissertation confirms the argument of
Muh}ammad al-Fa>dil
ibn ‘A<shu>r in al-Tafsi>r wa Rijāluhu>, that an explanation or interpretation
of the Qur’an should uses a
language which is easily understood
by the community. Indeed, this is in accord with the verse: وماأرسلناك من
رسول إلا بلسان قومهم ليبين لهم.
This research is a qualitative one by using interpretive approach.
The main source of this dissertation is based on Daud Ismail’s Tafsīr al-Munīr. In attempt to
analyze the methodology aspect, it draws on several books of ‘Ulūm al-Qur'an and interpretation (tafsi>r), be it classic or modern
one. The data is analyzed with standard interpretation science (‘ilm tafsir)
that comprises interpretation method and content analysis. This study uses
discourse analysis theory to understand the interpretation while employing
interpretation approach to analyze the existing data.
Manusia Terbaik Adalah Yang Bermanfaat terhadap Yang Lainnya